Miser sur une société de traduction professionnelle, gage de succès

L’ouverture au marché international est actuellement l’un des moyens pour une entreprise de se faire un nom dans la jungle du monde des affaires. Mais se faire un nom ne se résume pas à proposer des produits intéressants, il faut pouvoir expliquer leur fonction, en faire la publicité. En d’autres termes, la communication doit être optimale pour que l’entreprise puisse se différencier des autres. L’entreprise doit donc miser sur une societe de traduction professionnelle pour faire passer le message au public cible.

Choisir la bonne société de traduction

Se développer à l’international ne se fait pas à la légère. Il faut d’abord choisir la langue de traduction. Dans la majorité des cas, l’option se portera sur la traduction anglais. La societe de traduction choisie devra respecter le style de l’entreprise et le message qu’elle transmettra ne sera pas déformée et aucune fuite de contenu ne sera constatée. Elle devra également être soumise au sceau du secret professionnel et garantir la confidentialité des documents qu’elle aura à traduire. En règle générale, chaque societe de traduction devra choisir des traducteurs qui effectueront la traduction en anglais de la langue source vers l’anglais qui dans ce cas est leur langue maternelle. Cette méthode de travail est le garant d’une qualité de travail de haut niveau, dans la mesure où le traducteur maîtrisera mieux les différentes subtilités de la langue, le ton général du texte et les problèmes syntaxiques. La traduction anglais comme langue cible doit absolument être effectuée par un natif anglophone. Il sera à même de trouver la meilleure structure pour faire passer le message qui sera plus représentatif de l’entreprise et qui saura agencer le message de telle façon qu’il puisse véhiculer une image positive de ladite entreprise.

Les paramètres de sélection d’une société de traduction

Avant de choisir la societe de traduction qui effectuera ses traductions, le client se renseignera préalablement auprès de différentes agences pour connaître les prestations offertes, les tarifs appliqués. En termes de prestations, le client devra tenir compte du paramètre livraison. Une bonne societe de traduction ne cherchera pas à livrer les travaux effectués dans un délai trop court, car cela sera assimilé à de la précipitation (ce qui est d’ailleurs le cas). La société de traduction devra en outre faire relire le texte traduit par un relecteur interne pour vérifier que la traduction a été faite en respectant les directives du client et ne contient aucune faute d’aucune sorte. C’est aussi au client de vérifier que le traducteur qui effectuera la traduction anglais sera réellement spécialisé dans le domaine requis par le client. Ainsi, si le client doit faire traduire un document technique, le traducteur de la societe de traduction qui s’y attellera sera un expert dans ce domaine. Il devra utiliser les terminologies adéquates et conserver la structure du texte pour que le public cible puisse saisir au mieux le message que l’entreprise souhaite transmettre. Le traducteur saura faire la différence entre un texte général et un texte marketing. Ce dernier pénalise souvent les entreprises lorsque le traducteur par manque de professionnalisme ne fait pas la différence entre ces deux types de textes au risque de froisser certains.