La traduction en anglais, incontournable dans le monde des affaires

L’anglais est la langue des affaires par excellence. Les transactions se font souvent en anglais, la communication marketing a plus d’impact lorsqu’elle est faite en anglais. L’anglais est donc une langue incontournable lorsqu’il s’agit de s’élargir sur le plan international. Mais l’anglais ne se parle pas de la même façon partout dans le monde. C’est pourquoi une distinction est faite entre l’anglais américain et l’anglais britannique. Cette distinction ne se résume pas à une petite différence d’orthographe ou de vocable. Le client bien qu’il parle anglais, peut ne pas faire la différence, c’est pourquoi il fera appel à une société de traduction pour une traduction anglais plus appropriée en fonction des circonstances.

Société de traduction et traduction anglais

L’anglais américain et l’anglais britannique sont déjà différents au niveau orthographique. Ils sont également différents à plusieurs autres niveaux. Une agence de traduction qui se respecte doit donc prendre ces différences en considérations lorsqu’un client requiert leur service de traduction anglais. La societe de traduction à laquelle fait appel l’entreprise cliente optera pour l’une ou l’autre langue en fonction du pays ciblé par ladite entreprise. En effet, même dans les cours de perfectionnement en anglais, l’anglais britannique et l’anglais américain sont appréhendés séparément dans la mesure où une langue évolue avec le temps et tend à creuser encore plus les différences. Les traducteurs qui exécuteront la traduction anglais selon le pays auquel elle est destinée. La Chine étant le marché le plus ciblé actuellement, nombre d’entreprises cherchent à investir dans le pays ou à y vendre un quelconque produit ou service. Dans ce cas la traduction anglais se fera en anglais britannique, comme d’ailleurs dans la plupart des pays asiatiques, ceux du Proche-Orient et de l’Afrique. Par contre, L’Extrême-Orient sera plus ouvert à une communication en anglais américain. Le choix de la traduction anglais de l’un ou l’autre pays ne se résume pas à une histoire commerciale. La societe de traduction doit également savoir que lorsqu’il s’agit de traduire des documents d’ordre juridique la langue de traduction est l’anglais britannique. Pour être plus percutant, une brochure marketing sera traduite en anglais américain. Ce sont des principes acquis qui permettent aux entreprises d’entretenir des relations particulières grâce à une communication adéquate.

L’impact d’une bonne traduction en anglais

Mais toutes les agences de traduction ne sont pas au même niveau de compétence. Certaines sont plus performantes que d’autres. C’est du choix de la societe de traduction que dépend la réussite de l’entreprise sur le marché international. Une bonne traduction touchera directement celui à qui elle est adressée à la différence d’un travail d’amateur qui ne saura saisir les nuances de la langue, les différences linguistiques et culturelles. La traduction anglais n’aura alors pas les impacts souhaités. Un travail de professionnel est toujours plus sûr quel que soit le domaine concerné. Dans le cas d’un traducteur professionnel proposé par une société de traduction anglais professionnelle, la traduction répondra aux attentes du client. Elle sera plus fluide à la lecture, plus agréable et surtout plus homogène. Une agence de traduction professionnelle n’omettra pas la relecture des documents traduits pour repérer les petites erreurs que ne décèle pas le traducteur.